Co „hezké“ znamená po celém světě

V angličtině má slovo „pretty“ legendární minulost. Počátky slova (v každém případě jako adjektivum) sahají více než 1000 let do staré angličtiny, když verze „hezká“ znamenala „lstivá“ nebo klamně mazaná. (Toto slovo může také souviset se starým pravopisem „drahocenný“.) V průběhu staletí se „pěkný“ vyvíjel, proměňoval a rozvětvoval se na „chytrý“, „zábavný“, „pohledný“, „sportovní“ a Nakonec se usadila na maličké verzi ženské krásy, o které se většina moderních amerických žen rozpolceně cítí, ať už proto, že mají pocit, že se jim nepodařilo dospět k tomu, aby vystoupily do takové chutné, elegantní formy krásy, nebo proto, že cítily, že to je vše, co mají cenu.

Tento měsíc jsme na našem webu zkoumali každou nuanci slova „hezká“ a po mnoha úvahách jsme se nakonec nechali inspirovat, abychom zvážili: „Pěkná“, se všemi jeho jemnými konotacemi, historií a sémantickým zavazadlem je stále jen produkt pouze anglického jazyka. Tím pádem, museli jsme si klást otázku, co je ekvivalent „hezkého“ v jiných jazycích po celém světě a jak to lidé vnímali. Koneckonců, na naší férové ​​planetě se mluví více než 6000 jazyky a v každém z nich existuje celý vesmír emocí a asociací. Jak si například řečníci mandarínštiny, hebrejštiny nebo francouzštiny myslí na svou verzi slova „hezká“ a je slovo tak načtené jako v angličtině? Abychom to zjistili, promluvili jsme si s tuctem dvojjazyčných žen, abychom si je vzali. Čtěte dále a najděte překlad výrazu „hezký“ ve 12 různých jazycích.

How to say "pretty" in 12 different languages

Hebrejština: yafa

Hindština: západ slunce

Mandarinka: piao liang

Polština: ładna

Italština: bella

Němec: hübsch

Holandský: mooi

Ruština: cimpatichnaya

Turečtina: güzel, hos, sevimli

Španělština: bonita

Arabština: ahoj

Francouzština: jolie

Když jsem shromažďoval tyto překlady, bylo jasné, že stejně jako angličtina, v mnoha dalších jazycích po celém světě, je pozoruhodný rozdíl mezi tím, když někoho nazýváte „hezkým“ a „krásným“. “„ V němčině máte hübsch, což také znamená hezký, a schön, což má význam blíže krásnému, “vysvětluje jeden z mých zdrojů, mnohojazyčná novinářka Olga.„ V holandštině se říká mooi, ale vy mít také slovo schoon, což znamená krásná, ale také čistá. "V polštině existuje podobný případ, kdy slovo ładna znamená" hezká ", zatímco śliczna má" podobný význam, ale silnější a roztomilejší, "říká Olga. Totéž platí pro Francouzština, která rozlišuje mezi jolie a belle, přičemž jolie znamená něco bližšího „půvabnému“ nebo „hezkému“, zatímco „belle“ znamená krásná. Je zřejmé, že anglicky mluvící kultury nejsou jediné, které cítí potřebu specifikovat různé stupně nebo kategorie fyzické krásy. (Ačkoli to ne každý jazyk dělá. Například v italštině, kterou mluvím, můžete slyšet někoho, kdo vám říká bella, což znamená „krásná“, nebo carina, což znamená „roztomilý“, ale v kultura, která si váží krásy a výrazu stejně jako Italové, „menší“ forma femi devět krásy, alespoň jazykově, ve skutečnosti neexistuje.)

Jemný rozdíl mezi mnoha z těchto jazyků a angličtinou, pokud jde o „hezký“, je však v tom, že existuje mužský ekvivalent. Začátkem tohoto týdne jsme na našem webu zveřejnili diskusi u kulatého stolu, kde se sešly čtyři ženy, aby si povídaly o svých zkušenostech s konceptem „hezké“ - během této řeči jsme zjistili, že v angličtině opravdu neexistuje adjektivum, které by implikovalo ten druh maličkosti , infantilní, chutná krása pro muže, která „hezká“ dělá pro ženy. Ale v jiných jazycích, konkrétně v jazycích s gramatickým rodem, kde vám změna přípony adjektiva (řekněme z „a“ na „o“) umožňuje použít ji k popisu někoho jiného pohlaví, se „hezká“ stává pružnější. Hebrejská yafa je ženská verze „hezké“, ale lze ji použít i v mužské podobě, říká mi můj hebrejsky mluvící zdroj, pracovník v oblasti lidských práv v Izraeli jménem Jessie. (Yafa je také ženské jméno - „S největší pravděpodobností se starší severoafrické ženy budou jmenovat Yafa,“ říká Jessie.) Na konci polské śliczna nalepte a - y na místo - a a stane se mužským. Totéž platí pro italštinu a španělštinu, kde se ve stejné míře používají ženská a mužská slova bella a bello a bonita a bonito.

Něco podobného se děje v arabštině - alespoň některé její dialekty. Jak vysvětluje můj arabský překladatel, spisovatel jménem Abby, „Nejběžnější způsob, jak říkat „hezký“ v arabském dialektu Libanonu a Sýrie, helweh, se doslova překládá jako „sladký“, jako v „sladkém ochutnávání“. Mužská forma slova, helou, se používá také pro muže a slovo lze také použít v obecnějším smyslu, aby bylo řečeno, že něco je hezké nebo příjemné - například nápad může být také helweh, a pokud se zeptáte někdo, jak se včera večer konalo večírek, pravděpodobně by také řekl helweh. (Slova pro nápad a večírek jsou ženská.) “

Tato jazyková flexibilita pohlaví však nemusí vždy platit. V ruštině slovo cimpatichnaya, které by se dalo přeložit jako „hezké / roztomilé / rozkošné“, pro muže úplně nefunguje. „Nemyslím si, že bys to skutečně použil v mužské podobě, ale je to možné (slyšel jsem to, ale zní to trochu trapně),“ říká mi Irina. A zřídka byste slyšeli francouzskou joli používanou pro muže (beau je častější).

Všechno, co bylo řečeno, některé z nejvíce fascinujících poznatků, které jsem získal ze svých zdrojů, se týkaly obrazů, které mi přijdou na mysl, když uslyší překlad výrazu „hezký“ v jejich jazyce. Moje mluvčí mandarínštiny Valerie vysvětluje, že v jejím jazyce se nejběžnější způsob, jak říkat „hezká“, doslovně překládá jako „bělený jasně“, což činí silné prohlášení o standardech krásy řečníků v mandarínštině.

Ale nejemotivnější souvislost jakéhokoli z mých překladatelů s překladem slova „hezká“ pocházela od mé mluvčí hindštiny Vartiky. Sundar je hindské slovo pro „hezké“ a Vartika říká, že když slovo uslyší, nemůže si pomoci, když si představí všechny intenzivní a přísné indické standardy krásy, které s ním přicházejí. "Když v mé zemi řekneme, že je někdo hezký, ve skutečnosti to má patriarchální konotaci„Říká mi.“ Většinou v Indii jsou za hezké považovány pouze ženy, které mají velké ostré oči s bledou až světlou pletí. “Vartika odkazuje na popovou hvězdu jménem Priya Prakash, která v současné době vyfukuje novinové kanály po celé Indii a právě byla jmenována „National Crush of India“ v důsledku rozbitého hudebního videa. „Nicméně,“ říká Vartika, „jen jeden den poté, co se to stalo (název National Crush, tedy), byly z ní vytvořeny memy, kde byla její stará obrázky a novější obrázky byly sestaveny, aby ukázaly, jak tmavě vypadala a jak je ve videu spravedlivá. To tedy znamená „ve skutečnosti není hezká.“ „Pro Vartiku je vzhled světlé kůže, velkých očí, krásného úsměvu a lesklých vlasů v její zemi tak vyhledávaný, že bez tohoto obrazu neslyší slovo„ hezká “. přichází na mysl.

Je zřejmé, že pokud jde o krásu, zejména o ženskou krásu, existuje několik jazyků (a možná vůbec žádný), které nebyly naplněny postoji, očekáváními a standardy kultury. „Pretty“ v mandarínské čínštině může mít podtóny „bělené-světlé“, zatímco v turečtině se jeho význam blíží sladkému sladkému, zatímco v angličtině má toto slovo vzpomínky na „drahocenné“ - ale v každém případě hranice mezi jazykem a emocemi a krása sama o sobě je rozmazanější, než si myslíte.

Zajímavé články...